那是因为林先生是古文大家,他的翻译都是文言文的,而不是现代汉语。
我们来看看其中几部译著的标题,看看能不能猜出是哪部作品:《黑奴吁天录》,今天翻译成《汤姆叔叔的小屋》;《吟边燕语》就是《莎士比亚戏剧故事集》;再看一个,《块肉余生述》,“块肉”指的是孤儿,这部书就是狄更斯的《大卫·科波菲尔》。如果诸位有兴趣翻翻林译小说,就会发现那感觉完全不像在读西方小说,而像在读中国古典作品。
翻译的最高境界就是“化”。什么叫“化” 呢?通俗点说,猪肉吃进肚里,吸收了,变成人肉了就是“化”,否则就是不消化。翻译也是这样,好的译本意思上忠于原著,但读起来却根本不像翻译过来的,而像是原创。
从这个标准来看,不懂外语的林纾的确将他的翻译带入了“化境”。
(请记住本站地址:www.doupo7.com)