外国品牌的中文名(2/2)

点击网址进入新版阅读页:http://www.doupo7.com全新设计,增加会员书架,阅读记录等功能,更好的阅读体验,精彩不容错过。

还是翻译水平高,给它起了一个读音相近但意思完全不同的中文名,叫“雪碧”,大夏天的,一听这名字就觉得清凉解渴。

在我所知道的外国品牌中有两个牌子的翻译简直就是神来之笔。一个是瑞典家具品牌kea,它到中国来摇身一变叫做“宜家”,不但保留了读音,暗示了是做家具的,而且还应和了《诗经》中的那句“之子于归,宜其室家”

(那个女孩子出嫁了,一定会使家庭美满和顺)。可以说是“一箭三雕”。

另一个经典的例子就是美国的化妆品品牌relon,它被翻译成“露华浓”,出自李白的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这句诗描写的是杨贵妃的绝代姿容,与化妆品的品牌性质十分契合。

钱锺书先生曾经在一篇谈论翻译的文章中提到一流的翻译就好像原作的“投胎转世”,躯体换了一个,但精魂依然故我。他说:“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西。”文学如此,商业品牌也不例外,它们需要经过智慧的处理,才能完美地融入汉语的世界,找到一种“宾至如归”的感觉。

(请记住本站地址:www.doupo7.com)

上一章目录 加入书架 下一章