自近代以来,上海一直是一个特别时髦的城市,很多新事物最先都会在那里亮相。 年,上海滩出现了一种古怪的饮料,它是棕褐色的液体,甜里带苦,有股中药味儿,而且还冒气泡。它不仅口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做“蝌蚪啃蜡”,感觉像是专供青蛙、癞蛤蟆享用的饮品。古怪的味道加上坑爹的名字,那款饮料基本无人问津。后来,那家来自美国的饮料公司公开登报,以 英镑的奖金悬赏征求饮料的中文译名。最终,一个名叫蒋彝的中国画家击败了其他对手,拿走了奖金,他给这款饮料起的中文名字就叫“可口可乐”。可口可乐的英文名coca-cola,coca 是古柯树的叶子,有补肾助阳的功效;kola 是可拉树的果实,有刺激兴奋的作用。
这两种东西就是可口可乐配方中的重要成分。自从“蝌蚪啃蜡”改名为“可口可乐”,它在中国市场的销量就一路飙升。这个名儿起的好,不仅保留了coca-cola 的发音,意思也别具匠心:“可口”突出了好味道,“可乐”强调了用户体验。
在改革开放的过程中,许多外国品牌进入了中国市场,如何给产品起一个好的中文译名非常重要。您知道八十年代初那会儿奔驰车(benz)的中文名叫什么?奔斯。卖不动啊,一琢磨才反应过来:原来,奔斯的谐音就是“奔死”,谁愿意花大把银子给自己买辆奔向死亡的汽车呀?所以后来才改名为“奔驰”。还有一款德国啤酒warstener,它是一个有着两百多年历史的老牌子,可是它的中文名字实在不敢恭维,叫“沃斯乐”。我很难想 象把听起来像“我死了”的啤酒喝下肚会是什么感受。
任何跨国品牌的中文翻译都不是一件简单的事情,像把benz 译成“奔斯”、coca-cola 译成“蝌蚪啃蜡”这样完全音译的法子肯定靠不住,但根据意思来翻译有时也会出问题。比如有一款亮晶晶透心凉的饮料,它的英文原名叫sprte,意思就是妖怪精灵。这在美国文化中是很可爱的形象,可到中国就不行了,谁能接受一款叫做“小妖精”或者“魍魉魑魅”的饮料呢?
(请记住本站地址:www.doupo7.com)