佛教自汉代传入中国之后对中国的历史文化、社会生活产生了重大的影响。
而佛经的传入和翻译,更是给汉语输入了大量的外来词汇。比如“世界”
这个词,它出自《楞严经》,“世”指时间,而“界”指的是空间。“本来面目”这个词出自《坛经》,指的是人的本性。“方便”也是佛教用语,指的是用灵活的方式因人施教,帮助人们领悟佛法的真谛。观音就是一位喜欢行“方便”的好菩萨,她时而扮老时而扮嫩,时而扮美女时而扮丑妇,时而扮官员时而扮居士,总之是为了更好地教化众生。除此之外,像平等、绝对、实际、知识、悲观、刹那、觉悟、信心、智慧、圆满、究竟等词语,还有心领神会、一尘不染、皆大欢喜、五体投地这些成语都来源于佛教。
很多词语我们用的时间久了,几乎忘了它们是“外来户”了。
中国原本是没有佛的,所以佛教刚传入中国时,buddha 这个词的译法五花八门:没驮、勃驮、浮屠、浮图等等。最后选定了“佛陀”,简称“佛”。
有位高僧说,“儒”字由人和需组成,“需”原指是遇到下雨天就耐心等待,不妄动,所以儒家就是遵从礼法的人;道家想成仙,“仙”字由人和山组成,逃离城市跑到山里去逍遥,就是仙;而“佛”字由人、弗组成,所以佛陀法力无边,根本不是人。不仅如此,“佛”和“僧”这两个字的读音在常用汉字里头也是独一无二的:fo、fo、fo、fo 就“佛”一个;seng、seng、seng、seng,也就“僧”一个,绝不会产生歧义。这就是汉语给予佛教的最高“礼遇”。
(请记住本站地址:www.doupo7.com)