丘海鹏与刘彦齐刷刷地抬起头,看到了从容地从座位上起身的周衡。而周衡过去之后,老人也并没有马上问话,而是仔细上下打量起了这个年轻人的样子。
站在顾老身后的吴永健先开口问道,“你了解这本书的翻译版权吗?如果你这次无法与我们出版社达成合约的话,你将无法从中取得任何收益。这个问题你想过没有?”
“开始并没有想过。”周衡说道,“因为我只是这本书的一个爱好者而已。恰好最近在练习法语翻译,就试着翻译出了这一册法语版的全部内容。”
“第一次翻译吗?”吴永健疑道,“第一次翻译就可以翻译完整整一本书的内容吗?”
“以前曾试着翻译了几次,但是都没有做完、也没有表过。这次也是已经做完大半以后,才看到了贵出版社的招聘启事。”
吴永健点了点头,没有再说什么。周衡被几人看得有点不自在,便主动问道,“那……我翻译的东西如何呢?”
看着他有些急切的目光,顾老微微叹了口气。“你翻译的很不错。”
听到这样的评价,周衡大喜:“真的吗?多谢顾老先生夸奖!”
“都是你一个人翻译的吗?”
“嗯,是的。”周衡点了点头。
“翻译了多久?”
“两个月。”
“哦……”顾老点点头,又说了一遍,“你翻译的非常好。”
实际上,在顾老看来,周衡翻译的这篇文章的确非常不错。刚看到时,他甚至以为这是他自己过往的作品。里面很多用词习惯与语法,分明是带着他的语言风格的。
不过,这显然是不可能的——且不说《赫尔伯特之门》的第六册此刻还在顾老家中的书桌上放着,不仅没有布,而是还只完成了一般;就是里面的很多实际用语言,与顾老翻译的那一部分也并不一样。
虽然神似,却并不一样。
顾老之前曾面试过很多好些翻译员。有的只重视准确性,却忽视了对译文本身语境与内容的关注;有的则是敷衍了事,虽然看起来像模像样,但是实际上却是谬误甚多。
对于顾老来说,收益与效率都不是他会考虑的因素;就如同他是由兴趣而坚持翻译这项事业一样,对于这个接班人的挑选,他也只会在乎对方的翻译风格——到底认不认真,合不合他的胃口。周衡的这篇译文,显然是完全符合——乃至于远远出了他的预期的。
“老师,您看怎么样?”
吴永健俯下身,在顾老耳边小声询问了起来。然而此刻会议室里一片寂静,他的声音马上就被其他人听到了。丘海鹏举起手,问道,“吴总编,那我们呢?”
吴总编两人这才意识到被忽略已久的丘海鹏与刘彦二人。“嗯……答完了吗?”
“答完了。”
丘海鹏早已准备好了,然而刘彦的额角却沁出了汗珠,“我……我还差一点。”
“没关系,先交上来吧。”看顾老这反应,吴永健也知道这次的结果已经很清楚了;不过,他也没有冷遇二人,“因为出现了这样的事,所以这次的答辩就先算了。两位请先回去吧,如果还有什么事,我会按照资料中的联系方式给你们进行通知的……”
吴永健这么说着,走过去便收起了两人身前桌面上的稿件。然而才刚转身,身后的刘彦突然大声说道:
“我……我不服!”
(请记住本站地址:www.doupo7.com)